欧美日韩亚洲综合一区二区三区,第九色区aⅴ天堂久久香,在线点播日韩欧美精品,国产精品专区在线观看

    <s id="jq4au"></s>
    <s id="jq4au"><nobr id="jq4au"><ins id="jq4au"></ins></nobr></s>
    
    

  • <s id="jq4au"></s>
  • ad9_210*60
    關鍵詞:
    中國臺灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   大陸  >   社會

    麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規(guī)范這樣說

    2017年07月07日 16:03:07  來源:成都商報
    字號:    

      Spicy Hot Pot “麻辣燙”這樣翻譯就對了

      《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準發(fā)布,成都美食有了正規(guī)英文名

      “麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過,今后或許可以得到改觀。

      近日,國家標準委、教育部、國家語委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文,涵蓋交通、旅游、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將于2017年12月1日正式實施。

      規(guī)范“奇葩翻譯”

      英譯“國標”來了

      “候機樓”被翻譯成“Hou Machine Building”,“請在一米線外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”,“老弱病殘孕專座”被直譯為“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾見過類似的“奇葩翻譯”呢,不僅不雅,甚至還是錯誤的。近日,國家標準委、教育部、國家語委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,以規(guī)范公共服務領域英文譯寫不規(guī)范、不得體等問題。

      這項涵蓋了交通、旅游、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領域,還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文。標準規(guī)定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應當通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法,譯寫應用語文明,不得出現(xiàn)有損我國或他國形象或有傷民族感情的詞匯,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。

      標準提出,一般不按原文字面直譯,場所和機構名稱一般采用“專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯”的方法。公共服務信息均使用英文翻譯,同時根據(jù)功能設施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息的不同性質采用不同的譯法。

      記者從四川省標準化研究院了解到,目前,該項國家標準已經(jīng)在川內進行了公告,將要求相關領域在進行英譯時依照標準進行,在具體操作時可以參考已經(jīng)公布的這3500余條規(guī)范譯文。暫無相關的地方性標準出臺。

      “麻辣燙”咋翻譯?

      規(guī)范條文譯為“Spicy Hot Pot”

      此次公布的標準中,特別羅列了餐飲項目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務的服務機構,一般譯作“Restaurant”,中文名稱中含有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,是做專名的一部分,可用漢語拼音拼寫,如:清和軒,可譯為“Qinghexuan Restaurant”。

      另外,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用漢語拼音拼寫。并在規(guī)范條文中提供了從各大菜系到冷熱菜,再到相關的食物原材料以及生活中常見的部分菜品小吃的英譯文本。在公布的規(guī)范譯文中,麻辣燙的翻譯為“Spicy Hot Pot”,砂鍋為“Casseroles”,刀削面為“Daoxiao Noodles”,米線則為“Rice Noodles”,另外還有燒烤店,譯為“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”則可直接譯為“Doufu”。

      川菜大師:

      翻譯既要有“菜品文化”也要“看得懂”

      “能夠對餐飲的翻譯給出標準是可以的,但是在具體的菜品上,特別像我們的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個標準來,而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂!贝ú舜髱熍碜佑逭J為,中國的菜品種類紛繁,做法和內涵都各自不同,跟西方菜品相比要復雜的多,因此在翻譯時,如何讓內涵和簡明易懂相結合是需要考慮的。

      彭子渝介紹,幾年前,相關部門就曾組織四川美食家協(xié)會和四川烹飪高等專科學校編輯出版了《中國川菜》一書,用以推廣川菜。書中重點介紹了180道經(jīng)典四川菜點的制作方法,同時全書采用中英文對照的形式進行排版!爱敃r對于菜名的翻譯就下了很大功夫,并希望依此統(tǒng)一菜品的翻譯形式!

      “當時菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來進行,不然就傳達不了菜品的內涵,如果有些難以直接用英文表達的就按照中國人的意思用漢語拼音!迸碜佑褰榻B,“翻譯好后,還邀請了國外懂川菜的老外來看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,這不是一個簡單的靠著一個模式標準就能做到的!

      成都商報記者 杜玉全

      -部分規(guī)范譯文:

      麻辣燙:Spicy Hot Pot

      拉面:Lamian Noodles

      刀削面:Daoxiao Noodles

      米線:Rice Noodles

      餛飩:Huntun 或 Wonton

      燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

      -模式1:

      主料或面點類別+配料

      1、泡菜魚:

      fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過的腌制過的菜的魚)

      2、夫妻肺片:

      Pork Lungs in Chili Sauce

      -模式2:

      味型+主料/配料或主料/配料+味型

      1、魚香肉絲:

      Fish-flavored Shredded Pork

      2、糖醋排骨:

      Sweet and Sour Pork Spareribs

      -模式3:烹飪方法+主料(+配料)

      水煮肉片:

      Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

      -模式4:地名+主料

      1、川北涼粉:

      Northern Sichuan Bean Jelly

      2、富順豆花:

      Fushun Tofu Pudding

      3、連山回鍋肉:

      Lianshan Twice-cooked Pork

      4、宜賓燃面:

      Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)

      -模式5:

      按既有譯法(+注釋)

      1、擔擔面:

      Dan Dan Noodles

      2、鍋盔:

      Guokui (Sichuan Pastries)

      3、麻婆豆腐:

      Mapo Tofu(傳統(tǒng)翻譯法:Tofu made by woman with freckles)

      4、宮保雞。

      Kung Pao Chicken

      下一頁   [延伸閱讀]   奢侈品在中國也能共享? 網(wǎng)友質疑能否成功運行

    [責任編輯:張曉靜]