欧美日韩亚洲综合一区二区三区,第九色区aⅴ天堂久久香,在线点播日韩欧美精品,国产精品专区在线观看

    <s id="jq4au"></s>
    <s id="jq4au"><nobr id="jq4au"><ins id="jq4au"></ins></nobr></s>
    
    

  • <s id="jq4au"></s>
  • ad9_210*60
    關(guān)鍵詞:
    中國臺灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   大陸  >   社會

    北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯 外國人“犯暈”

    2017年04月18日 11:02:06  來源:北京青年報
    字號:    

      八大處公園部分指示牌翻譯出錯

      2公里內(nèi)至少5塊指示牌翻譯不妥 旅游委解釋稱出錯或因未經(jīng)審核

      近日,有市民發(fā)現(xiàn)石景山區(qū)八大處公園內(nèi)有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調(diào)查發(fā)現(xiàn),自大門通往證果寺約兩公里的范圍內(nèi),至少有5塊指示牌出現(xiàn)不同程度的句法和用詞錯誤。職業(yè)翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或?qū)⒄`導外國友人,導致指示牌無法發(fā)揮指示引導作用。對于出錯的英文指示牌,石景山區(qū)旅游委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文后,可能未經(jīng)過當?shù)赝馐罗k審核,他們將進行相關(guān)處理,避免對外國游客造成誤導。

      發(fā)現(xiàn)

      指示牌外國人看著“犯暈”

      “作為一個4A級著名景區(qū),八大處公園里的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。”近日,網(wǎng)友“胡游京城”告訴北青報記者,他在八大處公園內(nèi)旅游參觀的時候,發(fā)現(xiàn)園內(nèi)多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。

      他向北青報記者展示了一張他拍到的照片,照片中的指示牌上寫著“護林如愛家”的中文標語,而漢字下方的英文為“Forest protection such as homebody”。對此,職業(yè)翻譯林琳看過這句英文后表示,該英文直譯應(yīng)該是:“保護森林比如宅男”。英國人貝斯告訴北青報記者,當她看到“forest protection such as homebody”這句話時,思考了很久,她最后認為這句話指的是一個保護森林的組織,與中文表達的意思相差甚遠。

      昨日上午,北青報記者來到八大處公園,在通往“八處”證果寺的路上看到了爆料網(wǎng)友拍攝的英文直譯為“保護森林比如宅男”的指示牌。該指示牌位于一處道路的交匯口處,時不時有上山的香客路過,位置醒目。

      此外,在公園入口處有一片池塘,池塘旁的指示牌上寫著“水面危險,請勿靠近”,其翻譯為“Risk of water surface Please Keep away”。貝斯看過該指示牌的英文翻譯后表示,她認為園方提醒的是“地面有積水因此很滑,存在風險”。她表示,如果是要提醒避免落水,英國人可能會選擇用英文警示游客“此處水深危險”。

    [責任編輯:郭碧娟]