欧美日韩亚洲综合一区二区三区,第九色区aⅴ天堂久久香,在线点播日韩欧美精品,国产精品专区在线观看

    <s id="jq4au"></s>
    <s id="jq4au"><nobr id="jq4au"><ins id="jq4au"></ins></nobr></s>
    
    

  • <s id="jq4au"></s>
  • ad9_210*60
    關(guān)鍵詞:
    中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)  >   臺(tái)灣頻道  >   臺(tái)灣萬(wàn)象

    臺(tái)式翻譯鬧笑話 報(bào)到處成newspaper everywhere

    2016年03月08日 20:14:10  來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
    字號(hào):    

      臺(tái)式翻譯鬧笑話報(bào)到處成newspapereverywhere

        圖自TVBS網(wǎng)站

      

        圖自TVBS網(wǎng)站

      據(jù)臺(tái)灣TVBS新聞臺(tái)報(bào)道,臺(tái)灣花蓮鄉(xiāng)公所設(shè)置路牌,光是同一條“大學(xué)路”就有3種翻譯,除了最常見的羅馬拼音,居然出現(xiàn)了直接翻譯法,把大學(xué)路的“大”直接翻譯成“Big”;“報(bào)到處”更翻譯成“newspaper everywhere”,網(wǎng)友笑著問到底怎么了?

      那么“報(bào)到處”又應(yīng)該怎么翻譯呢?英文老師說(shuō):“報(bào)到處改成reception desk,大學(xué)路就音譯就好!

      令人疑慮的還有花蓮火車站前的歡迎廣告牌,上頭寫著“花蓮welcomes you”。

      報(bào)道說(shuō),臺(tái)式英文的直譯法,在觀光地區(qū)可能讓外國(guó)旅客看不懂,也容易鬧出笑話。

    [責(zé)任編輯:李寧]

    最熱新聞
    評(píng)臺(tái)觀海
    臺(tái)灣一周看點(diǎn)