日前,《咬文嚼字》編輯部公布“2012年十大語文差錯(cuò)”。該雜志總編郝銘鑒介紹,熱播大劇《甄嬛傳》中“甄嬛”的“嬛”字應(yīng)該讀“xuān”而不是“huán”,這個(gè)被幾億國(guó)人念錯(cuò)的“嬛”字,因其日常實(shí)用性不高最終躲過了“十大”榜單。(本報(bào)今日A14版)
據(jù)介紹,在《漢語大詞典》里“嬛”字有三個(gè)讀音:huán、qióng、xuān,分別對(duì)應(yīng)不同的語義。甄嬛既然自陳其名是來自宋代蔡伸《一剪梅》中的“嬛嬛一裊楚宮腰”,形容女子柔美輕盈之義,“嬛”字在電視劇里就應(yīng)讀“xuān”而不是“huán”。
在一些人尤其是甄嬛迷看來,念錯(cuò)字又不影響劇情發(fā)展,如此較真完全是小題大做。這種觀點(diǎn)是要不得的。八萬多方塊字中,不乏生僻字和易錯(cuò)字,電影電視劇理應(yīng)擔(dān)負(fù)起識(shí)字正音的文化使命,讓人們?cè)谛蕾p劇情的同時(shí),加深對(duì)漢字的了解和認(rèn)知。國(guó)家廣電總局去年發(fā)布了《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)電視劇文字質(zhì)量管理的通知》,指出已播電視劇存在較多的文字錯(cuò)誤,將對(duì)有關(guān)制作機(jī)構(gòu)、播出機(jī)構(gòu)給予相應(yīng)處理處罰。只有讓問責(zé)走下紙面,錯(cuò)字才會(huì)走下熒屏。
[責(zé)任編輯:張潔]
The requested resource has been assigned a new permanent URI.