欧美日韩亚洲综合一区二区三区,第九色区aⅴ天堂久久香,在线点播日韩欧美精品,国产精品专区在线观看

    <s id="jq4au"></s>
    <s id="jq4au"><nobr id="jq4au"><ins id="jq4au"></ins></nobr></s>
    
    

  • <s id="jq4au"></s>
  • ad9_210*60
    關(guān)鍵詞:
    中國臺(tái)灣網(wǎng)  >   評(píng)論中心  >   海峽時(shí)評(píng)  >   政治

    “辣酸甜”三味看臺(tái)灣

    2012年11月21日 07:47:00  來源:人民日?qǐng)?bào)海外版
    字號(hào):    

    《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章截屏圖

      島內(nèi)社會(huì)向來熱鬧,媒體似乎從未因欠缺話題而發(fā)愁。如果仔細(xì)觀察,就會(huì)發(fā)現(xiàn)在紛紛擾擾的藍(lán)色、綠色甚或桃色新聞事件中,總能翻揀到幾句趣語乃至拈出幾個(gè)“畫龍點(diǎn)睛”的詞匯。如果把每個(gè)詞都比喻成一道菜,那不同的廚師會(huì)有不同的風(fēng)格,不同的食客也可以品出不同的味道來。

      “笨蛋”

      “再聰明的孩子也會(huì)被罵笨。”國民黨大佬吳伯雄“直諫”臺(tái)當(dāng)局領(lǐng)導(dǎo)人馬英九的這句話,本為緩頰,卻竟一語成讖。

      英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》亞洲版最新刊登了一篇標(biāo)題為 “Ma the bumbler ”的文章,被好事的島內(nèi)媒體翻譯成“笨蛋,馬英九”并廣泛轉(zhuǎn)載。文章將馬英九形容為“失去光環(huán)的前萬人迷”,而據(jù)傳《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》又是馬英九所“高度在意”的雜志!氨康啊闭f一出,輿論嘩然。

      《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志社20日表示,把bumbler翻譯成“笨蛋”是“嚴(yán)重誤譯”,該詞只是形容一個(gè)人“行事猶豫”,絕無侮辱意味;蛟S像部分媒體那樣,翻譯成“笨拙”更好一些。

      其實(shí)無論是“笨蛋”也罷,“笨拙”也好,背后的典故大家都心知肚明。當(dāng)年戰(zhàn)功赫赫的老布什和年輕氣盛的克林頓競(jìng)選美國總統(tǒng),后者一句“笨蛋,關(guān)鍵是經(jīng)濟(jì)”的口號(hào)就驚醒無數(shù)民眾并最終獲勝。“笨蛋說”與“丐幫說”一樣,麻辣十足,發(fā)酵的根子,還是在島內(nèi)經(jīng)濟(jì)上面。

    [責(zé)任編輯:張潔]

    海峽時(shí)評(píng)
    深度幕后
    七日視點(diǎn)
    視頻