欧美日韩亚洲综合一区二区三区,第九色区aⅴ天堂久久香,在线点播日韩欧美精品,国产精品专区在线观看

    <s id="jq4au"></s>
    <s id="jq4au"><nobr id="jq4au"><ins id="jq4au"></ins></nobr></s>
    
    

  • <s id="jq4au"></s>
  • 鐵路拼音站名符合國際慣例

    時間:2012-09-19 11:26   來源:新京報

      日前,鐵道部下發(fā)通知,鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。如“北京西站”的英文翻譯為“Beijingxi Railway Station”。

      很多人對此質(zhì)疑,認為不妥。殊不知,拼音站名才是真正與國際接軌。

      早在1967年,聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上就有決議,世界各國、各地區(qū)在國際交往中都使用羅馬(拉。┳帜钙磳,非羅馬字母文字國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字母拼寫方案。這也被稱為“單一羅馬化”。1977的第三屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議,則正式通過了依據(jù)《漢語拼音方案》拼寫的中國地名,作為羅馬字母拼寫法國際標(biāo)準(zhǔn)的提案。

      像過去使用的北京南站英文名“BeiJingSouth”,前半部分使用的是漢語拼音,后半部分卻是英文,這恰恰違背了聯(lián)合國“單一羅馬化”原則。諸如此類半中半洋、不倫不類的譯法,“中國人看不懂,外國人不明白”,如何體現(xiàn)國際化都市風(fēng)范?

      因此,不僅是鐵路車站名,各地的相關(guān)名稱都亟待規(guī)范,早日符合中國及國際標(biāo)準(zhǔn)。(張楓逸)

    編輯:扶海濤

    相關(guān)新聞

    圖片