欧美日韩亚洲综合一区二区三区,第九色区aⅴ天堂久久香,在线点播日韩欧美精品,国产精品专区在线观看

    <s id="jq4au"></s>
    <s id="jq4au"><nobr id="jq4au"><ins id="jq4au"></ins></nobr></s>
    
    

  • <s id="jq4au"></s>
  • ad9_210*60
    關(guān)鍵詞:
    中國臺(tái)灣網(wǎng)  >   地方  >   新聞圖片

    臺(tái)媒批《變形金剛》內(nèi)地譯名俗 網(wǎng)友大反擊

    2014年08月14日 09:51:32  來源:新華臺(tái)灣
    字號(hào):    

    《變形金剛》譯名對(duì)比

      《變形金剛》譯名對(duì)比

    《變形金剛》內(nèi)地港臺(tái)譯名對(duì)照

      《變形金剛》內(nèi)地港臺(tái)譯名對(duì)照

    部分電影內(nèi)地臺(tái)灣譯名對(duì)照

      部分電影內(nèi)地臺(tái)灣譯名對(duì)照

    部分電影內(nèi)地臺(tái)灣譯名對(duì)照

      部分電影內(nèi)地臺(tái)灣譯名對(duì)照

      據(jù)央視報(bào)道,《變形金剛4》在內(nèi)地勢(shì)頭正猛,票房已取代《阿凡達(dá)》居內(nèi)地票房榜首位,而近日臺(tái)灣東森新聞以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差“譯”》為題報(bào)道了臺(tái)灣網(wǎng)友對(duì)大陸譯名的鄙視:“擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣”,“大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了”。

      對(duì)比《變形金剛》中角色在大陸香港兩地的譯名,大陸的翻譯如擎天柱、霸天虎、威震天等,用詞華麗兼有漢語的味道,而臺(tái)版則是諸如“無敵鐵!薄暗衔骺底濉边@樣四不像的譯名,這讓內(nèi)地網(wǎng)友難以理解臺(tái)灣網(wǎng)友的自信究竟是從何而來。

      有內(nèi)地作者搜集了一些經(jīng)典影片的兩岸譯名做了詳細(xì)的對(duì)照,內(nèi)地《天堂電影院》pk臺(tái)版《新天堂樂園》,《西西里的美麗傳說》pk《真愛伴我行》都是完勝,并嘲笑臺(tái)灣將《史密斯夫婦》譯為《史密夫大戰(zhàn)史密妻》根本是貽笑大方。據(jù)說,《霸王別姬》有因?yàn)閺挠⒆g直接翻譯回來變成《再見,我的妾》;《燃情歲月》《廊橋遺夢(mèng)》《暮光之城》到了臺(tái)灣直接成了《真愛一世情》《麥迪遜之橋》《吸血新世紀(jì)》;《云上的日子》在臺(tái)灣譯作《云端上的情與欲》,《天生愛情狂》則是《這個(gè)男人有點(diǎn)色》,《這個(gè)殺手不太冷》變成了《終極追殺令》。

    [責(zé)任編輯:李典典]

    地方臺(tái)辦主任活動(dòng)報(bào)道匯集

    地方通訊員園地

    聯(lián)系我們

    聯(lián)系電話:010-83998731